Vandalismen

Woorden en uitdrukkingen die iedereen kent en die niet (of fout) in de (e-)DVD staan.

Zoeken in tekst
     


bericht toevoegen/inloggen  |  vernieuwen  |  home  | nieuw venster  |  rss  |   2 bezoekers

pagina 1/3

HenkB, Loosdrecht 21-8-2008 - 20:32
Dit staat nu ook al gewoon in de eDvD13:

Pat: 1b (militair) (meestal verkleinv.) klein lapje in de kleuren van het wapen, dienstvak enz. dat dient als achtergrond van de baretgesp of een ander onderscheidingstekens.

Het probleem is dat zomerpatje verwijst naar patje, en dat lemma staat er niet in.

Wildrik, Amstelveen 21-8-2008 - 15:33
Jan, volgens mij was het pat(je) de flap op je gevechtspak, waar de huls met epaulet (rang onderscheiding) over heen werd geschoven.

jan simons dongen 20-8-2008 - 16:36
Een patje is een huls die je bij een uniform over een epaulet schuift om de rang aan te duiden.Een zomerpatje is het patje van een tropen-uniform .
Van Dale krijgt een aanvulling !

Wildrik, Amstelveen 17-8-2008 - 12:34
zomerpatje: remise na een zomer's spelletje (snel)schaak?

HenkB, Loosdrecht 15-8-2008 - 17:08
Als er een zomerpatje is, dan zou er toch ook een winterpatje enz. moeten zijn ;-)

HenkB, Loosdrecht 15-8-2008 - 17:06
Da's een goeie Jan.
Weer zo'n onvolkomenheid bij Van Dale.
Zomerpatje verwijst naar patje, maar patje staat er niet in.
Pat wel overigens.

jan simons dongen 15-8-2008 - 15:53
wat is: zomerpatje ?

HenkB, Loosdrecht 26-7-2008 - 11:18
De haas lag een harebreadth achter.

-maarten. (Arensgenhout) 25-7-2008 - 11:47

Ik zie die schildpad al in discussie gaan met de jury omdat hij toch echt een Plancklengte voorlag, al is dat op de finishfoto niet helemaal duidelijk te zien.

Wildrik, Amstelveen 24-7-2008 - 12:41
Dank -maarten.

Ik ben nu ziende blind ;-)

oxymoron is dus een speciaal geval van contradictio in terminis. Terwijl paradox een uitspraak is die op het eerste gezicht waar lijkt, maar tot tegenspraak leidt.

Het lezen over de diverse paradoxen was een bijzonder leuk uitstapje vanuit de VanDalismen. Het feit dat men om de paradox van Achilles en de schildpad op te lossen op een gegeven moment zelfs de Planck-lengte wilde gebruiken.


-maarten. (Arensgenhout) 30-6-2008 - 12:32
http://en.wikipedia.org/wiki/Oxymoron

Zie de link, Wildrik, of anders http://en.wikipedia.org/wiki/Paradox.

Wildrik, Amstelveen 27-6-2008 - 16:45
Ik heb al mijn halve leven een probleem gehad met het woord oxymoron. Voor mij was het een dwaas met zuurstofgebrek.

Ethymologisch blijkt het een wijze dwaas. Het woord zelf is een oxymoron! Het nare is dat ik nu de verschilletjes moet vinden met paradox en contradictio in terminis.

Welk stijlfiguur is "nieuw nieuws"? oxyoxy?

... Zingen, lief, is zich versteken
In een vindbaarheid zoo schoon!


(P.C. Boutens)

-maarten. (Arensgenhout) 10-6-2008 - 11:06

...is ook meer iets voor een slaaptrein, HenkB...

HenkB, Loosdrecht 10-6-2008 - 10:59
http://nl.wikipedia.org/wiki/Chabarovskbrug
Zoiets heb ik toch liever niet in mijn bed ;-)

-maarten. (Arensgenhout) 8-6-2008 - 17:26
http://www.logeerbed.nl/nl/dept_77.html

Niet in Van Dale, wel een prachtige term: "pont d'amour" (liefdesbrug) - een strip waarmee de ongezellige ruimte tussen twee eenpersoonsmatrassen kan worden opgevuld.

Wildrik, Amstelveen 15-5-2008 - 10:45
Zie de twee berichten hieronder.

Ik heb geleerd dat als in een Frans leenwoord een accent circonflexe stond, dat er vroeger een "s" na die letter met het accent stond:

hôtel -> hostel
fête -> feste (feest)
maître -> maister (meester, mister)
arrêt -> arrest
enz.

Als ik het onderstaande artikel goed lees is gêne[/i} afkomstig van [i]gesne en klopt de theorie.

zich generen heeft als bron gehinner of gehenner, beide woorden zonder "s" (maar wel uit de 14e eeuw).

Blijven twee vragen:

1) hebben de Fransen [i]gêner[/] op het moment dat wij het "leenden" zonder of met accent geschreven?
2) Of is door de vernederlandsing van het woord het accent weggevallen: generen en gêneren klinken duidelijk anders.

Wildrik, Amstelveen 15-5-2008 - 10:37
2. gêne zn. ‘schaamte, verlegenheid’
categorie: leenwoord
Nnl. gêne “pijn, kwaal; dwang, bijzonder die der wellevendheid” [1824; Weiland], gêne ‘dwang, belemmering der maatschappelijke welvoeglijkheid’ [1847; Kramers], gène ‘dwang, belemmering’ [1864; Calisch], zonder eenige gêne ‘zonder enige schaamte’ [1906; WNT Aanv.].
Ontleend aan Frans gêne ‘verlegenheid’ [1770; TLF], eerder al gesne ‘last, hinder’ [1606; TLF], genne ‘kwelling’ [1550; TLF] en gêne ‘foltering’ [1538; Rey], in de Renaissance gevormd uit ouder gehenne [1390; Rey], waarin twee woorden waren samengevallen. Het eerste woord was Oudfrans gehine ‘kwelling, marteling’ [ca. 1200; Rey], afleiding van gehir ‘onder marteling bekennen’ [ca. 1120; Rey], uit Frankisch *jehan ‘bekennen’ (dat overeenkomt met bijv. ohd. jehan ‘bekennen’, zie biecht), in vorm misschien beïnvloed door Latijn iacere ‘(neer)werpen (op het martelbed)’ (Guiraud). Het andere woord was gehenne ‘hel’ [ca. 1265; Rey] < christelijk Latijn gehenna ‘hel, kwelling’, via nieuwtestamentisch Grieks géenna ontleend aan Hebreeuws g&#275;(j) hinn&#333;m ‘het dal van Hinnom’ ook g&#275;(j) ben hinn&#333;m ‘dal van de zoon van Hinnom’; in dit dal bij Jeruzalem werden, volgens Jeremia 19, kinderoffers gebracht.

Wildrik, Amstelveen 15-5-2008 - 10:36
(deel 2)
zich generen ww. ‘zich schamen’. Nnl. geneer je niet ‘ga vooral je gang’ [ca. 1807; WNT gang], de ... vrijtijd geneerde mij ‘de tijd van de verkering hinderde mij (in mijn gewone doen)’ [1818; WNT vrijen I], ik bid u toch, u om mij niet te geneeren ‘ik verzoek u dringend, het uzelf om mij niet moeilijk te maken’ [1866; WNT], gegeneerd ‘verlegen, beschroomd, niet op zijn gemak’ [1868; WNT poos I]. Ontleend aan Frans gêner ‘hinderen, lastig vallen’ [1530; Rey], eerder gehinner [1381; Rey], gehenner [1363], afleiding van gêne.
genant bn. ‘hinderlijk, schaamtegevoelens wekkend’. Nnl. génant ‘bezwarend, bezwaarlijk, moeilijk, dwingend’ [1824; Weiland], genant ‘belemmerend, hinderlijk, lastig, bezwarend, moeilijk’ [1847; Kramers], ‘onvrij’ [1914; van Dale], ‘schaamtegevoelens wekkend’ [1910; WNT Aanv.]. Ontleend aan Frans gênant ‘hinderlijk’, eerder gehinnant [16e eeuw; Rey], gesnant [1690; Rey], teg.deelw. van gêner.





-maarten. (Arensgenhout) 15-5-2008 - 08:03
http://www.onzetaal.nl/advies/genant.php

Jan, zie de link voor wat meer informatie. Het is niet eenduidig.

Jan -- Utrecht 14-5-2008 - 15:06
Weet iemand waarom gênant met een dakje op de e is, en generen niet? Dat gêne met een dakje moet, kan ik omwille van uitspraak nog behappen. Maar ik zie geen verschil tussen generen en gênant, als het om de uitspraak van beider eerste e's gaat.

hansschijndel 14-5-2008 - 09:33
De naam van de oudere jongere van Koot & Bie: KOOS KOETS!
Gevleugelde uitspraken zijnerzijds: "Jemig de pemig" en "Moseskriebel".
Geniaal!!!

-maarten. (Arensgenhout) 29-4-2008 - 13:55

"Nu weet ik nog niks" - dan ben je een agnost of een agnosticus (aanhanger van het agnosticisme).

HenkB, Loosdrecht 28-4-2008 - 17:19
Van Dale 13:
Gnosticisme= systeem, leer van de gnostieken.
Gnostieken= aanhangers van het gnosticisme.

Nu weet ik nog niks ;-)

HenkB, Loosdrecht 27-4-2008 - 10:43
Het was de "oudere jongere"
De "jongere oudere" noemden ze de "krasse knar"

Wildrik, Amstelveen 25-4-2008 - 10:37
Koot en Bie hebben er hun geheel eigen interpretatie aan gegeven: "oudere jongere" (of was het "jongere oudere").

Overigens: door de eeuwen heen zijn jongeren/kinderen altijd als volwassenen gekleed. Het was pas begin vorige eeuw dat de kinderen als kinderen werden gekleed.

pagina 1/3volgende pagina